Precio y stock a confirmar
Ed. Arte y Literatura, año 1984. Tapa dura con sobrecubierta. Tamaño 24 x 16 cm. Selección y notas de Nguyen Khac Vien y Huu Ngoe. Traducción literal: Nguyen Manh Tu. Estado: Usado muy bueno. Cantidad de páginas: 494

Poesía Vietnamita siglos X XX377Por NGUYEN KHAC VIEN
Hanoi, junio de 1976

No se podría hablar de la poesía vietnamita sin conocer primero las particularidades de la lengua, una lengua monosilábica pero politonal, que permite adoptar las estructuras sintácticas más sutiles para dar nacimiento a combinaciones de sonidos y tonos variados. Una lengua esencialmente poética, musical al máximo grado.

Cada sílaba puede pronunciarse en seis tonos diferentes para significar seis cosas distintas. En estos seis tonos se distinguen los duros (trac) y los llanos (bang), cuya alternancia u oposición es capital para la musicalidad de los versos. Esta música de los tonos es importante no sólo en poesía sino también en prosa, donde la eufonía debe ser respetada: una frase vietnamita mal escrita es siempre una frase que suena mal al oído. La lectura en voz alta se impone para la prosa, y mucho más para la poesía, que es preciso recitar o más bien cantar.

Estas variaciones de los tonos sirven para expresar matices tanto de las cosas como de los sentimientos, estados del alma, actitudes psicológicas. Un tiento hiu hiu (con dos tonos llanos) es una ligera brisa que apenas provoca rizos en el agua de un lago tranquilo, un viento hiu hat (con un tono duro) hace ya tiritar por su frialdad; si se invierten las palabras y se forma hat hiu, se alude a la llamita indecisa de un quinqué. Cuando los versos se forman con las rimas en tonos duros, se expresan sentimientos estables o contradictorios, mientras que las rimas con tonos llanos se prestan mejor para la expresión de los sentimientos más fluctuantes, a menudo más íntimos. El tono duro está más cercano a la aspereza de las cosas exteriores, de la objetividad, de las ideas claras; el tono llano es más apto para reflejar los flujos y las profundidades de la vida interior.

Con esta lengua monosilábica, suave y politonal, el paso de la prosa o del lenguaje corriente a la poesía o a la canción se hace naturalmente. Basta que una pizca de emoción agite el alma del que habla o escribe para que la prosa devenga canción o verso. Una imagen tomada de improviso o una nota de alegría o tristeza, a menudo hace brotar el verso hasta de labios de un analfabeto. No es de extrañar, pues, que antes de tener una poesía escrita, Viet Nam poseyera un tesoro de canciones, proverbios, dichos, relatos, leyendas en verso y recitados de una generación a la otra por las amplias masas desde el tiempo en que eran analfabetas.

En esta poesía popular ha influido la lírica culta aportando su contenido y sus formas de expresión. Se ha formado en el curso de los siglos una doble poesía, una culta y la otra popular. En el Viet Nam antiguo y en todos los países del Extremo Oriente (China, Japón, Corea), el han o chino clásico servia como lengua de cultura. Había pues, en el pasado, una poesía redactada en caracteres chinos con los temas inspirados en la gran literatura clásica china, de la cual tomaba prestadas también sus reglas prosódicas.

La poesía popular se expresa mejor en los versos de seis y ocho sílabas: un primer verso de seis es seguido por uno de ocho, la alternancia continúa, sin límites en cuanto al número de versos, el cual puede alcanzar muchos miles en los relatos versificados. La rima se forma siempre con un tono llano y va en la sexta sílaba, tanto del primer verso como del segundo. En la alternancia de tonos predominan los llanos. El ritmo seis-ocho ha llegado a ser una práctica muy corriente tanto entre los letrados como en el pueblo.

A la poesía clásica china, sobre todo de la época Tang, la poesía vietnamita ha prestado particularmente el soneto de ocho versos de siete sílabas cada uno, con las reglas múltiples y rigurosas en cuanto a la alternancia de los tonos y rimas, a la oposición simétrica de los cuatro versos del centro; dos por dos, palabra por palabra, tono por tono. Es esencialmente una poesía culta manejada, por los letrados, de una concisión extrema que tiende a expresar menos las emociones personales que los pensamientos generales, los sentimientos ya consumados y comunes a todos.

En los mejores poemas, este rigor formal permite concentrar la expresión al máximo y ello conduce a la creación de verdaderas joyas, pero en numerosos casos, la emoción poética cede el puesto a la búsqueda formal, a menudo a la imitación servil de las obras maestras antiguas. En los grandes poetas se encuentra una fusión, una síntesis viva de las dos poesías, popular y culta, y sus obras guardan a la vez el sabor y color del lenguaje popular y las profundidades y sutilezas del lenguaje culto. En los más célebres, como Nguyen Trai, Nguyen Du, Ho Xuang Huong, Nguyen Khuyn, Tu Xuong, To Huu, esta síntesis es casi perfecta y hasta puede hablarse de un lenguaje nuevo donde los aportes de uno u otro origen ya no son reconocibles. Es precisamente durante el período de fines del siglo XVIII y del comienzo del siglo XIX, cuando se nota esta síntesis, en particular con el Kieu de Nguyen Du, que puede decirse que ha marcado el nacimiento del vietnamita moderno.

Durante los años treinta del siglo XX, con la llegada de una generación de poetas urbanos de extracción pequeñoburguesa que cultivan a menudo un romanticismo con acentos pesimistas, se ha visto el nacimiento de una poesía llamada nueva, con la aparición de novedosas reglas métricas, que rompen sobre todo con las de los sonetos del tipo Tang (ocho versos de siete sílabas cada uno). La poesía revolucionaria a partir de 1945 ha continuado manteniendo su preponderancia, a pesar de la profusión de formas nuevas. Los versos son más libres en cuanto al número de sílabas y al sitio de la rima -aunque a veces se prescinde de ésta-. Sin embargo, con rima o sin ella, la poesía debe guardar siempre esta musicalidad propia de la lengua, y la combinación de los tonos sigue siendo una regla imperiosa en todo momento.

La poesía revolucionaria ha heredado, pues, todas las formas antiguas y se ha nutrido de las modernas para poder traducir tanto los sentimientos colectivos que animan diversas clases y comunidades sociales de la nación entera, como los sentimientos íntimos, propios de cada artista. El acceso a la cultura de las masas populares ha permitido el florecimiento de una poesía procedente de todos los sectores. Los niños han aportado igualmente su estimable contribución. Dos figuras cimeras, el presidente Ho Chi Minh y To Huu, secretario del Partido, han guiado los pasos de los poetas por la vía revolucionaria con sus obras ricas en contenido y caracterizadas por un sello sumamente personal. A los poetas de la antigua generación les ha sido muy difícil «reconvertirse», pues es menester que participen en largas actividades militantes para ponerse a tono con la efervescencia revolucionaria. Por el contrario, los jóvenes entran de lleno en este proceso, pero a ellos les falta aún una cultura profunda, indispensable para toda gran poesía.

Cultivando una larga tradición poética, renovada y enriquecida por los aportes revolucionarios, el pueblo vietnamita continúa y continuará amando la poesía, concediéndole un gran sitial en la vida diaria. Sin duda alguna, la poesía conocerá su pleno vuelo en un Viet Nam reunificado, bajo el signo del socialismo.

INDICE
Poesía y tradición nacional en Viet Nam
Acerca de las versiones
SIGLO X
Ngo Chan Luu
La madera y el fuego
Adiós al embajador Ly Giac
SIGLOS XI AL XIV
PERIODO LY-TRAN
DINASTÍA DE LOS LY (1009-1225)
Van Hanh: Consejos a los discípulos
Dieu Nhan: Nacimiento, vejez, enfermedad y muerte
Ly Thuong Kiet: Los montes y los ríos del Imperio del Sur
Khong Lo: Ocio del viejo pescador
SIGLOS XIII AL XV
DINASTÍA DE LOS TRAN (1225-1400)
Y DE LOS HO (1400 1407)
Tran Thai Tong: Al bonzo Duc Son de la pequeña pagoda Thanh Phong
Tran Quang Khai: Impresiones de primavera
Tran Nhan Tong: Mañana de primavera, Luna
Tran Quoc Tuan: Arenga a los oficiales y soldados
Pham Ngu Lao: Profesión de fe
Mac Dinh Chi: Crepúsculo
Truong Han Sieu: Phu sobre el río Bach Dang
Chu Van An: Impresión en las montañas de Chi Linh / La mañana de primavera
Tran Nguyen Dan: El sexto mes del año Nham Dan (1362)
Dang Dung: Profesión de fe
SIGLOS XV AL XVII
PRIMER PERÍODO DE LOS LE
Nguyen Hue: Quejas ante los vientos y las lluvias
Doan Hanh: Las luciérnagas
Nguyen Trai: Proclamación de la victoria sobre los ngo / Desembocadura cerrada / Grabado sobre la espada / Injusticia /
El canto de Con Son / Reflexiones / Improvisación / Confidencia I / Confidencia II / Profesión de fe / El espejo precioso
Ngo Chi Lan: Primavera
Nguyen Binh Khiem: Poemas en la lengua nacional de Bach Van III, XLII, LII, LXXIX / La nuez de coco / Odio a las ratas
Phung Khac Khoan: Compasión por la vida en la guerra /
SIGLO XVIII
SEGUNDO PERÍODO DE LOS LE POSTERIORES
Nguyen Cu Trinh: Diálogo entre el bonzo y la bonza
Mac Thien Tich: Campana matinal en la pagoda Tieu
Ngo The Lan: Canción sobre la experiencia en la vida
Dang Tran Con y Doan Thi Diem: Quejas de una mujer cuyo marido partió para la guerra
Pham Nguyen Du: El pueblo en la miseria / Escena de hambruna: una madre devora a su hijo
Nguyen Gia Thieu: Quejas de una mujer del harén
FIN DEL SIGLO XVIII A INICIOS DEL XIX
FIN DEL SEGUNDO PERÍODO DE LOS LE POSTERIORES
LOS TAY SON
ADVENIMIENTO DE LOS NGUYEN
Nguyen Huu Chinh: La sarta de triquitraques / Me apiado de mí mismo
Nguyen Thien: Encuentro con un pescador en el embarcadero de Phu Thach
Phan Huy Ich: Improvisación sobre la retirada de las tropas del gobernador Ton si Nghi de Xuong Giang / Reflexiones después del luto nacional en otoño / Oración fúnebre a la memoria de los combatientes caídos en los campos de batalla
Ngo Thi Nham: En el camino de la montaña
Le Ngoc Han: Lágrimas y añoranzas
Pham Thai: Oración fúnebre a la memoria de Truong Quynh Nhu
Ho Xuang Huong: Compartir a un esposo / El abanico / El columpio / El desfiladero de Ba Zoi
Nguyen Du: Kieu / Llamado a las almas errantes / Poemas de Thanh Hien / Leyendo los escritos de Tieu Thanh / El cantante viajero de Thai Binh
Trinh Hoai Duc: La vida en Long Tich / Recordando a mi esposa
Le Quang Dinh: Los diversos placeres durante un viaje en barco por el río Tieu Tuong
PRIMERA MITAD DEL SIGLO XIX
Nguyen Cong Tru: La pobreza / El pino / Con una carga de arroz sobre los hombros acompaña a su esposo
La señora de Thanh Quan (Nguyen Thi Hinh): Añoranza de la antigua Thang Long / Al franquear el Desfiladero Transversal
Vu Quoc Tran: El maravilloso encuentro en el Arroyo Verde
Cao Ba Quat: El canto del látigo / Desde tu partida / Gran viento en un día de luna llena / El barco de fuego de los cabellos-rojos
ROMANCES POPULARES (1700-1858)
Anónimo: Pham Tai y Ngoc Hoa
Anónimo: Hoang Truu
Anónimo: Los Phan y los Tran
Anónimo: Los albaricoqueros reflorecen
Anónimo: Thach Sanh
Anónimo: La rata virtuosa
Anónimo: Historia del Siluro y del Sapo
Anónimo: La historia de Quan Am
Anónimo: La querella de los seis animales domésticos
PERIODO 1858-1900
UNA LITERATURA ESENCIALMENTE PATRIÓTICA
Nguyen Dinh Chieu: Inundación / Oración fúnebre a la memoria de los mártires de Can Giuoc
Pham Van Tri: El grano de arroz / El mosquito
Huynh Man Dat: Viaje a las montañas
Nguyen Thong: Tú regresas al Sur / Poniendo en libertad a las perdices
Nguyen Huu Huan: En el exilio
Hoang Van Hoe: Impresiones otoñales
Anónimo: El soplo de la Rectitud
Phan Thanh Gian: Huelga de hambre / Adiós a la amada
Nguyen Tu Gian: Inscripción en el templo dedicado a los héroes muertos por la justa causa
Mien Tham: Quejas del buscador de pepitas de oro
Mien Trinh: Hablar de los campesinos
Princesa Mai Am: Al leer la oración fúnebre de los mártires
Princesa Hue Pho: Canción del leñador
Nguyen Quang Bich: Faltan víveres a las tropas / Al franquear el monte Thai Binh
Nguyen Xuan On: La capital de antaño / Día del Año Nuevo de 1888
Nguyen Khuyen: La mujer del comediante / La estatua de piedra / El doctor de papel / 14 de Julio / Vida de campesino / Otoño
Tran Te Xuong: Extraviarse en el camino / Los votos del Año Lunar / Los ideogramas chinos / Pobre esposa mía
Chu Manh Trinh: Paisaje de la montaña de los perfumes
PERIODO 1900-1930
INICIO DE UNA POESIA MODERNA
Phan Boi Chau: Carta de ultramar escrita con sangre / Canción para llamar a las mujeres / Inspirado por una rama de albaricoquero
Nguyen Thuong Hien: Nuestra antigua capital / Mirada hacia el Sur
Tran Cao Van: Impresiones en Poulo Condor
Phan Chau Trinh: Un corazón sincero conmueve a los genios del cielo / Impresiones en la prisión «La Santé» / En la cantera de Poulo Condor
Ngo Duc Ke: A Gia Long las preguntas por responder
Huynh Thuc Khang: Canción de despedida
LA ESCUELA DE LA JUSTA CAUSA
Nguyen Quyen: Cortémonos los cabellos como los bonzos
Tan Da: Separación / A la manera de las canciones populares / Viento otoñal / Día de primavera —poesía y vino / Un viejo mapa desgarrado
Dong Ho: Adiós a la amada
Tuong Pho: Tristeza de otoño
Tran Tuan Khai: La canción del estudiante
Vo Liem Son: Aguaceros y crecidas
Ton Quang Phiet: En el calabozo
Pham Tat Dac: Invocación al alma de la Patria
PERIODO 1930-1945
UNA ETAPA AGITADA
Xuan Thuy: No se puede encarcelar el espíritu
Tran Huy Lieu: ¿Qué crimen? / Junto a los guayabos
Le Duc Tho: Dolor en el corazón de las selvas
Song Hong: Ser poeta
Ho Chi Minh: Claro de luna / Al caer la noche / La visita de la mujer del preso / A sí mismo / Traslado del preso al amanecer /
En camino / Noche fría / Bromeando / Crepúsculo / Recordando a un amigo / El canto del arroz en el pilón / El coolie que arregla las carreteras / A mi bastón, robado por un guardián / El hito kilométrico / Medianoche / Paisaje de la tarde / Impresiones de otoño / Leyendo la Antología de los mil poetas / Buen tiempo / Después de la prisión, otra vez las montañas
To Huu: Parte, hermanito, parte / Desde entonces / La canción del Río de los Perfumes / Impresiones en la prisión / Nostalgia del campo / Pescado y brotes de mostaza salados / Invierno / Los tres sonidos / La marcha del prisionero
The Lu: Amante de una noche / Nostalgia de las selvas / Cuando resuena el toque de la flauta del paraíso
Luu Trong Lu: Sol nuevo / La voz del otoño I / Primavera
Huy Tbong: Canto de flauta sobre el río O
Nguyen Nhuoc Phap: La Pagoda de los Perfumes
Vu Dinh Lien: El anciano letrado calígrafo
Han Mac Tu: En el corazón de la primavera / He aquí la aldea de Vy Da
Che Lan Vien: Al final de la noche / En el camino de regreso
Xuan Dieu: Apresuramiento / Primavera sin estación / La gracia del amor
Huy Can: En el sendero perfumado / Música fúnebre / Río inmenso / División del sol —playa de silencio
Te Hanh: Los días de descanso / En mi poblado
Nguyen Binh: Retorno de la primavera / Mi vecina
Doan Van Cu: El mercado del Tet / El camino que lleva al poblado de mi madre
AnhTho: Crepúsculo de primavera
Tham Tam: La despedida sobre la ribera
Tu Mo: Elecciones / Un bocado en la casa comunal
Do Phon: Votos del Año Nuevo Lunar
PERÍODO 1945-1975
LA POESÍA DESPUÉS DEL TRIUNFO DE LA REVOLUCIÓN DE AGOSTO
I- LA GENERACIÓN DE LOS MAYORES: POETAS QUE ESCRIBIERON SUS PRIMERAS OBRAS ANTES DE AGOSTO DE 1945
Ho Chi Minh: Paisaje de la selva de Viet Bac / Paisaje en la noche avanzada / Luna llena de enero / Subir montañas / Nostalgia por los combatientes / Sesenta años de edad / Sesenta y tres años de edad / Sin título / Poema dedicado al anciano Bui Bang Doan
Tu Mo: En ocasión de mi septuagésimo cumpleaños
Van Dai: La primavera en el campo
Song Hong: Camino de la asamblea / Las nubes
Khuong Huu Dung: El Partido y Viet Nam
Lé Duc Tho: El muchacho de enlace
Xuan Thuy: Visitando Compoint / Celebrando la primavera victoriosa
Luu Trong Lu: La voz del otoño II
Yen Lan: Brindando con un amigo del país natal
Nguyen Binh: Noche estrellada
Xuan Dieu: Algo del sabor veraniego / Poema para mamá / Las lágrimas
Huy Can: El chofer Lac / Los cable-cartas en las paredes de Haiphong
To Huu: Viet Bac / Himno a la primavera del año 1961 / Madre Suot / ¡Tío Ho! / Un ramo de primavera
Che Lan Vien: Es duro el oficio de madre en Viet Nam / Hamlet en Viet Nam / Pensamientos sobre la profesión, sobre la poesía /
Sería mejor que se mostrara descortés
Anh Tho: Nuestro cuartico
Nguyen Xuan Sanh: Noche en la selva
Te Hanh: Preguntas en el refugio subterráneo / La granja de café
Nguyen Binh Thi: Recuerdos de Haiphong
II- LA SEGUNDA GENERACIÓN: AUTORES QUE COMENZARON A ESCRIBIR DESPUÉS DE LA REVOLUCION DE AGOSTO DE 1945 Y DURANTE LA PRIMERA RESISTENCIA (1946-1954)
Trinh Duong: 728
Nong Quoc Chan: La añoranza
Hai Le: Una comida en la base guerrillera / Viento del llano
Dao Xuan Quy: Regresar a Nghia Dan
Tran Huu Thung: Cuidando el campo de arroz
Bang Si Nguyen: Un matrimonio yendo al mercado de primavera
Hoang Trung Tbong: En el arrozal
Pham Ho: Ya sé dónde tú estás
Chinh Huu: Desfile militar
Giang Nam: El país natal
Thanh Hai: Florecen sobre tu sepultura
III- LA TERCERA GENERACIÓN: LOS QUE COMENZARON A CREAR SUS OBRAS A PARTIR DE LA SEGUNDA RESISTENCIA (1954-1975)
Thu Bon: El cantar del pájaro chao rao
Le Anh Xuan: La estaca de bambú / La antorcha de pencas de cocotero / Puente flotante
Duong Huong Ly: El sueño de la valiente ángel combatiente / Poema sobre la felicidad
Bang Viet: Para ti, hijo mío, en ocasión de tu primera primavera
Pham Tien Duat: La luz de las lámparas
Tran Bang Khoa: El canto del monocordio bajo el claro de luna / Con Son / Noche de otoño
Xuanh Quynh: Las olas