Precio y stock a confirmar
Ed. Emecé, año 2013. Tamaño 25 x 16 cm. Estado: Nuevo. Cantidad de páginas: 360

Refranero de uso argentino, de Pedro Luis BArcia y Gabriela PauerEl refrán nace en el seno del pueblo, de gente iletrada pero no inculta, porque conoce el sentido de la vida e interpreta lo
esencial de lo humano. Y, a partir de ese humilde origen, va expandiéndose y ascendiendo socialmente, valido de su verdad y
agudeza, y se hace sitio en la conversación de los letrados, en los medios de comunicación, en los debates, en la literatura.

Refranero de uso argentino es una colecta que reúne más de ocho mil refranes recogidos en compilaciones provinciales y nacionales, en cosecha lograda en el campo -fértil en ellos- , en los pueblos y en las ciudades. Por eso resulta una obra representativa de lo federal.

Lo llamamos de «uso argentino» porque estas obritas han estado y están -algunas con una vida bicentenaria, acompañando el
crecimiento de la patria- en boca de nuestros hombres y mujeres, de preferencia en la de los mayores («Del viejo, el consejo»).

Este caudal refranero se compone con una abundante herencia española, de la que hemos adoptado muchos: «Poco a poco, hila la
vieja el copo», y su variante, «Poco a poco, se sorbe el niño el moco». Hemos adaptado otros: «El mismo perro con distinto collar» lo aquerenciamos como «La misma coya con distinta pollera». «En casa de herrero, cuchillo mangorrero» fue retocado: «En casa de herrero, cuchillo de palo». Y hemos generado algunos: «Don Joñas, debajo de la levita, el chiripá», «No hay anima pescuecero ganándole en el tirón», «Así pasa: cuando el corral es chico hasta los gringos enlazan», «Asigún el gaucho es el agasajo», «Pata que nació pa’ ojota nunca se pondrá bota».

En este período de reafirmación de nuestra identidad cultural, cuando cursamos los dos bicentenarios, aportamos, con esta
compilación, parte de un capital de nuestro legado lingüístico nacional, como antes hicimos con el Diccionario fraseológico
del habla argentina, en el que recogimos más de once mil expresiones y dichos auténticamente nuestros. Ahora agavillamos para usted nuestros refranes, sentenciosos, pícaros, sapienciales, ingeniosos, en dos tiempos…

La Academia Argentina de Letras ha publicado obras lexicográficas compuestas con un sentido contrastivo respecto del español
peninsular, es decir que solo incluyen aquellas voces, frases o acepciones que difieren de las de España Es el caso del Diccionario del habla de los argentinos (DiHA), de elaboración corporativa, o el Diccionario fraseológico del habla argentina (DiFHA), de la autoría de Pedro Luis Barcia y Gabriela Pauer.

En el caso de este Refranero de uso argentino es otra la concepción de base. Hemos advertido que el mayor caudal de los refranes que hemos usado y usamos en nuestra conversación diaria es de origen español. También hemos subrayado las formas de adopción, aclimatación, apropiación que hemos hecho con muchas piezas de origen peninsular.

Cabe advertir, entonces, que el adjetivo «argentino» aplicado al presente refranero no significa que las piezas que contiene
sean todas de creación nacional, ni producto criollo original. Lo de «argentino» se refiere al uso que hemos hecho y que hacemos los argentinos de la materia refranera, sea propia o ajena, y que es la que colectamos en esta obra.