Precio y stock a confirmar
Ed. Xavier Bóveda, año 1983. Tamaño 20 x 14,5 cm. Traducción de Rosa Kenig y José Manuel Llorca. Estado: Usado muy bueno. Cantidad de páginas: 202

Por Rogelio Fernández Couto
Agosto de 1983

Palabras francesas que no tienen equivalente en inglés. Un texto en inglés que obliga al traductor francés a producir un
«francés», esto es, un andamiaje de analogía, metafrases, convenciones, ineptitudes más o memos disimuladas y locuciones híbridas, que no es el mismo francés que elaboraría trabajando a partir del alemán. Este es uno de los problemas que se desliza en las dos primeras conferencias «Hamlet»: un caso clínico» y «El discurso de Baltimore».

No tenemos más que fijarnos en la historia de las traducciones francesas de Shakespeare (se encuentra catalogada en M. Hornval Les traductions françaises de Shakespeare -París, 1963-, recorrer el prefacio de la edición de la Pléiade de Shakespeare, 1959) y ver cómo Gide se atrinchera en un preciosismo erudito para franquear el escollo que le plantea la lengua isabelina. ¿Cómo se supone que el traductor francés debería resolver esta frase proveniente del acto V, escena I, verso 52, de Antonio y Cleopatra?:

«A poor Egyptian yet…» donde yet podría trasponerse como pourtant, encore, Jus’gu à; présent, désormais, de nouveau, en plus, etc. Donde también una modificación en la puntuación quebraría el sentido de la frase.

¿Es posible traducir sin dejar rastros de la traducción? Cada lengua es como la casa del recuerdo y del secreto, habitada por un grupo humano determinado. Ella comunica al forastero solo sus intuiciones más banales, las de menor valor.

El genio del lenguaje radica en su poder para dar falsos informes para de-formar, para re.fownar, para metamorfosear y transportar. Las miles de posibilidades secretas y privadas de sentir, justifican la existencia de miles de lenguas. No ha habido poeta que en algún momento de su vida no haya sido acosado por la posibilidad de crear un lenguaje que le pertenezca en exclusiva.

El texto traducido en un sentido multiplica su vida y poder y extiende el alcance de su eco e influencia, en otro sentido pierde su divina integridad, deja de ser su pleno ser.

En francés la palabra pain no es la inglesa bread. Porque pain hereda varios siglos de compleja asociación histórica con necesidad, con falta de pan. Es por ello que la palabra pain potencialmente siempre tendrá para un oído francés la implicación radical del tiempo en que no había pan o no había suficiente.

La palabra alemana heimat es totalmente intraducible. No es ni la francesa terroir ni la inglesa homeland. Heimat de nuevo concentra sobre sí valores semánticos que resisten finalmente la transferencia a cualquier otro sistema y se puede penetrar únicamente escuchando paciente e ininterrumpidamente a toda una lengua y su literatura.

Roger Callois nos dice sobre la traducción: «Una buena traducción no es una traducción literaria (pero infiel), traducir bien es inventar el texto (vocabulario, sintaxis, estilo) que habría escrito el autor si su lengua materna hubiese sido la del traductor y no la suya. Semejante trasposición supone muchos conocimientos, inteligencia e imaginación. Define la traducción ideal. Yo no pretendo que sea posible y solamente digo que el buen traductor es aquel que intenta aproximarse a ella»

¿Qué efectos acarreará la traducción que podamos hacer de algo que es como un lenguaje?

«El discurso de Baltimore» es un texto poco conocido en lengua castellana, es probablemente donde se precise con mayor claridad las consecuencias de la tesis de que «el inconsciente está estructurado como un lenguaje». Descubrimiento que ya está en Freud. Y ese es precisamente el punto de Arquímedes que Lacan sostiene para desarrollar su descubrimiento básico que es el objeto a.

El texto «Trasmisión» fue expuesto por Lacan en la Escuela Freudiana de París en 1978, la revisión y notas corresponden al doctor Adrián Kuperman y T. Z.

«Hamlet: un casa clínico» fue traducido par Rosa Kenig de las notas tomadas en el Seminario de Lacan 1958/59 por el doctor Octave
Mannoni. Se corroboraron estas notas con lo publicado en los últimos números de la revista Ornicar?

Los trabajos publicados por Ernst Jones fueron publicados en un folleto de la serie «Schriften zur angewandten seelekunde» con el título Das Problem des Hamlet und der Oedipus-Komplex.

«El discurso de Baltimore» (conferencia pronunciada por Lacan bajo los auspicios del Centro de Humanidades Johns Hopkins del 18 al 21 de octubre de 1966 reunido en Baltimore.

La conferencia «Trasmisión y Talmud» fue traducida para la circulación interna de la Escuela Freudiana de Córdoba por su equipo de traductores.

INDICE
1- Hamlet, un caso clínico, de Jacques Lacan
2- La muerte del padre de Hamlet, de Ernst Jones
3- La solución psicoanalítica, de Ernst Jones
4- La tragedia y el mundo psíquico de la primera instancia, de Jacques Lacan
5- El tema del matricidio, de Jacques Lacan
6- El discurso de Baltimore, de Jacques Lacan
7- Trasmisión y Talmud, de Jacques Lacan