Precio y stock a confirmar
Ed. Azul, año 2006. Edición trilingüe francés-alemán-castellano. Tamaño 21,5 x 14,5 cm. Traducción del francés de Rut Solés. Traducción del alemán de Oriol Portell. Estado: Nuevo. Cantidad de páginas: 218

Poemas franceses y últimos poemas alemanes, Rilke058Nacido en Praga, la lengua materna de Rainer Maria Rilke (1875-1926) —en la que escribió sus poemas capitales— era el alemán. Sin embargo, el poeta escribió en francés casi cuatrocientas poesías. No es un corpus menor. Rilke vivió en Francia durante distintos periodos de su vida: ya hacia 1905 lo encontramos en París, como un discreto secretario de Auguste Rodin, sobre quien redactó un luminoso ensayo. Muchas de sus cartas, parte fundamental de su legado, fueron escritas en francés; además, a lo largo de su vida, Rilke vertió a su lengua de origen a numerosos poetas franceses: Maurice de Guérin, Louise Labé y, entre otros, Paul Valéry.

Tal vez sea indispensable -para comprender la vida y la obra de Rilke- conocer los poemas escritos durante el período más tardío de su existencia, desde 1899 hasta 1926. De su producción poética en francés hemos seleccionado para esta edición muchos de sus Esbozos y fragmentos, por su ágil y alada composición que pone de manifiesto la característica esencial de su última fase de creación, en versos brevísimos plenos de significado.

Para dar testimonio de su final y conciliadora actitud con la existencia del hombre -la imposibilidad del amor, la urgencia del tiempo que pasa sin que sea factible detenerlo, la presencia de la muerte-, incluimos el ciclo poético de Las rosas, pues a ellas, según la concepción de Rilke le es dado aquello que a nosotros nos parece imposible: permanecer -por la belleza- en medio de la fugacidad.

Poemas y dedicatorias (1920-1926) y Las ventanas (1924-1926) cierran la selección de poemas escritos en lengua francesa, seguidos de algunos Poemas en lengua alemana y Siete poemas (finales de otoño de 1915).

INDICE
I- POEMAS FRANCESES
1- Esbozos y fragmentos (1899-1926)
2- Poemas y dedicatorias (1920-1926)
3- Las rosas (1924-1926)
4- Las ventanas (1924-1926)
II- POEMAS ALEMANES
Cambio
Uno debe morir porqué las conoce
1- Siete poemas en lengua alemana (finales del otoño de 1915)
De pronto la recolectora de rosas
Tú, verano que asomas inesperado
Cerremos el círculo con nuestras miradas
Desfalleciente, no sabes lo que son las torres
Cómo ha conseguido diluirnos la amplitud…
¿A quién tenemos cerca? ¿La muerte o aquello?
Cómo te llamé. Estos son los mudos…