El Noble Corán y su Traducción Comentario en Lengua Española. Edición bilingüe árabe-español

Precio y stock a confirmar
Ed. Complejo del Rey Fahd para la Impresión del texto del Corán, año 2009. Tapa dura. Tamaño 22 x 15 cm. EDICION BILINGÜE ARABE-ESPAÑOL. Traducción y Comentario de Abdel Ghani Melara Navio. Estado: Usado excelente. Cantidad de páginas: 1030

Por el Shaikh Saleh Bin Abdel Aziz Al Al-Sheikh
Ministro de Asuntos Islámicos, Awqaf, Propagación y Orientación

Las alabanzas a Allah, el Señor de los Mundos, Quien dice en su generoso libro: Os ha venido procedente de Allah una luz y un libro claro

Y que la gracia y la paz sean sobre el más noble de los profetas y mensajeros, nuestro profeta Muhammad, quien dijo: El mejor de vosotros es el que aprende el Corán y lo enseña.

Siguiendo las directrices del servidor de los dos nobles Haram, el rey Fahd b. Abdul Aziz Al-Saud, al que Allah guarde, relativas a a preocupación por el libro de Allah y por el trabajo de facilitar su divulgación y distribución entre los musulmanes en oriente y occidente, así como su comentario y la traducción de sus significados a las distintas lenguas del mundo.

Y en la creencia por parte del Ministerio de Asuntos Islámicos, Awqaf, Propagación y Orientación, en el Reino de Arabia Saudita, de la importancia que tiene la traducción de los significados del Generoso Corán al resto de las lenguas importantes del mundo para facilitar su comprensión a los musulmanes que no hablan árabe y en cumplimiento de la orden del Profeta, que Allah le dé Su Gracia y su Paz, cuando dijo: Transmitid de mí aunque sea una aleya.

Y como servicio a nuestros hermanos de habla hispana:

El Complejo del rey Fahd para la edición del noble Corán en Madina al-Munawwara, tiene a bien presentar al noble lector esta traducción al español -conforme a la qira’ah (lectura) de Hafs- realizada por el Sr. Abdel Ghani Melara Navio; la cual ha pasado la correspondiente revisión por parte del Complejo, delegada en Omar Kaddoura e Isa Amer Quevedo.

Por otra parte, somos consciences de que la traducción de los significados del Noble Corán por muy precisa que ésta sea es incapaz de expresar íntegramente los sublimes significados que encierra el texto del inimitable Corán y que los significados que expresa son el resultado del nivel alcanzado por el conocimiento del traductor en la comprensión del noble libro de Allah y, en este sentido, debe considerarse una obra sujeta a error y carencia, como todas las obras del hombre.

Por ello rogamos a los lectores que, en el caso de encontrar lo que consideren falta o error, lo remitan al Complejo con el fin
de tomarlo en consideración para las próximas ediciones, si Allah quiere.

Y Allah es el que encamina y Quien guía al camino recto.